Perspectief 2009-5

Perspectief, Digitaal Oecumenisch Theologisch Tijdschrift Katholieke Vereniging voor Oecumene, Jrg. 2, nr.5, september 2009 22 Het belang van de oudste Griekse bijbelversie Hernieuwde aandacht voor de Septuagint De Septuagint (LXX) is de gangbare naam voor de oude Griekse vertaling van het Eerste oftewel Oude Testament, die een grote invloed heeft gehad op het Nieuwe Testament en op het christendom. Jezus en zijn eerste leerlingen hebben ongetwijfeld geleefd binnen de wereld van de toenmalige Hebreeuwse Bijbel. Bij de verbreiding van het Evangelie buiten de landsgrenzen en bij de tekstuele vastlegging van het christelijke geloof in het Nieuwe Testament en in de oudste buitenbijbelse christelijke geschriften heeft de Septuagint echter een doorslaggevende rol gespeeld. Aandacht voor deze oudste bijbelvertaling überhaupt is om díe reden al van groot belang. Maar ook om met christenen van „verre‟ tradities beter vertrouwd te raken is een meer uitgebreide kennis- making met de Septuagint zeer welkom. Met name voor enkele belangrijke oosterse kerkelijke tradities vormt de Septuagint de versie van het Oude Testament tout court , de expliciete of impliciete bijbeltekst van waaruit hun leden dagelijks het christelijke geloof leven. Het is dan ook verheugend dat er na 2000 drie nieuwe vertalingen van de Septuagint in moderne westerse talen zijn verschenen. Vertalingen van een vertaling! Het betreft twee – overigens zeer verschillende – vertalingen in het Engels en één in het Duits. Het doel van dit artikel is tweeledig. Ik beschrijf eerst kort het ontstaan en de belangrijke plaats van de Septuagint. Daarna bespreek ik de drie vertalingen in chronologische volgorde van uitgave en duid ik het mogelijke belang van deze recente Septua- gintvertalingen, met name voor de oecumene. De drie vertalingen zijn: A. Pietersma, B.G Wright (ed.), A New English Translation of the Septuagint and Other Greek Translations Traditionally Included under That Title (A New Translation of the Greek into Contemporary English). International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Oxford University Press, New York / Oxford, 2007 (= NETS ), ISBN 978-0-19-528975-6,  $ 30,00. Deze Septuagintvertaling is overigens ook volledig op Internet te vinden onder http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/. J.N. Sparks, P. Gillquist e.a. (ed.), The Orthodox Study Bible (OSB). St. Athanasius Academy of Orthodox Theology (Elk Grove, California). Old Testament Text (St. Athanasius Academy Septuagint  = SAAS  ) + New Testament Text (New King James Version). Thomas Nelson, Nashville e.a. 2008. Afhankelijk van de uitvoering: verschillende ISBN-nummers en prijzen (  $ 50,00 - $ 70,00). W. Kraus, M. Karrer (ed.), Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung . Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2009 (= LXX.D ), ISBN 978-3-438-05122-6,  € 60,00. Drs. L. van Leijsen (*1955) studeerde theologie in Tilburg en Nijmegen. Vanaf 1987 is hij als medewerker Oosterse Kerken verbonden aan Aktie en Ontmoeting Oosterse Kerken en vanaf 2001 aan de Katholieke Vereniging voor Oecumene Athanasius en Willibrord. Leo van Leijsen is tevens redactiesecretaris van het tijdschrift Pokrof en medeoprichter van Bēt Drāshā ~ Oosters christelijk Leerhuis.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzgxMzI=