Onze Vader - Vader van allen

7 Naast deze twee teksten kennen we nog andere vroegste christelijke literatuur met het ‘Onze Vader’. Een voorbeeld daarvan is "De Didachè of Leer der Twaalf Apostelen". Hier wordt een uiteenzetting over de tafeldienst voorafgegaan door een tekst over het ‘Onze Vader’. De tekst uit de Didachè is dezelfde tekst als die we in het evangelie van Mattheüs vinden. Wanneer door Christenen het ‘Onze Vader’ wordt gebeden, wordt steeds de tekst uit het Mattheüs-evangelie gebruikt. Er zijn verschillende pogingen gedaan om tot vertalingen te komen die christenen uit verschillende kerken samen kunnen bidden. De verschillen kunnen ontstaan doordat er een verschil is in de bronnen die worden gebruikt, en doordat er een verschil is in vertaling. Ook in de teksten van de Kerkvaders komen we (kleine) verschillen tegen die wijzen op een andere bron of een andere vertaling. Oecumenisch Onze Vader (Raad van Kerken, Nederland, 1976) Onze Vader die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd. Uw koninkrijk kome. Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel. Geef ons heden ons dagelijks brood. En vergeef ons onze schulden zoals ook wij onze schuldenaars vergeven. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze. Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid. Amen. De regel “want aan u behoort het koninkrijk…” maakt een integraal onderdeel uit van de protestantse gebedstraditie. Deze toevoeging komt in sommige oude manuscripten voor en is ook terug te vinden in ‘De Didachè’ (De leer van de Twaalf Apostelen, een boekje uit de eerste of tweede eeuw). In de vertaling van de evangelietekst staat deze toevoeging dan bijvoorbeeld tussen haakjes, of in een voetnoot. In de Katholieke gezinstraditie wordt deze toevoeging vaak niet gebeden. In de liturgie echter wel.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzgxMzI=