De Kerk- Op weg naar een gemeenschappelijke visie

III Noot van de vertaler 1. Wanneer van een tekst een Nederlandse vertaling voorhanden is wordt die tekst met de vertaalde titel en de vindplaats aangeduid; aanvullend wordt verwezen naar de vindplaats in de Engelse taal. 2. Ministry . Dit woord kan in het Nederlands niet steeds met dezelfde term worden weerge- geven. Gaat het over het ministry van Jezus (bv. in nr. 48), dan is gekozen voor ‘optreden’. Is sprake van het ministry van de Kerk, dan is vertaald met ‘dienstwerk’. De meeste keren gaat het over het ministry in de Kerk, in die gevallen is met ‘ambt’ vertaald. De vertaling van ordained ministry met ‘kerkelijk ambt’ (in het Lima- of BEM-rapport) is om- streden. In de vertaling van de voorliggende tekst is gekozen voor ‘geordineerd ambt’ in plaats van ‘kerkelijk’ of ‘gewijd’ ambt. De term ‘geordineerd’ is in de protestantse kerken niet geheel onbekend en ‘gewijd’, waaraan katholieken in dit verband de voorkeur, geven is een Germaans woord; de Romaanse talen volgen het Latijn, waarin van ordinare , ordinatio en ordo gesproken wordt. 3. Community is bijna altijd vertaald met ‘gemeenschap’, behalve waar het in één zelfde zin samen met communion voorkomt (bv. 53); dan is het weergegeven met ‘gemeente’. 4. Fellowship is met ‘verbond’ vertaald, hoewel dat ook een vertaling is van het Griekse koino- nia , dat hier altijd met ‘gemeenschap’ wordt weergegeven.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzgxMzI=